La Guerra de los Doblajes.
Por Unknown
8 may 2014
16:33h
Homer vs Homero.
Es el caso más sonado, el que más controversia causa, el que más páginas de comentarios ha llenado en youtube, el que ha roto más relaciones con nuestros amigos latinoamericanos. Ya no sólo se trata de una entonación diferente, sino de cambiar el nombre. En fin, juzgad vosotros.
Goku vs Gokú.
Sí, amigos míos, a nuestro querido Goku, al auténtico salvador de la humanidad, al que resucitó 4 veces, al que reunió las bolas de dragón... A nuestros vecinos del otro lado del charco les dio por colocar una tilde al final de su nombre, haciéndolo sonar más un como estornudo en chino que como el héroe que marcó nuestra infancia. Toda la tensión de las míticas peleas de DragonBall se esfuma en cuanto alguno de los personajes abre la boca.
Spiderman vs Spiderman.
Sí, el título puede dar lugar a engaño, pero solo hay que detenerse y leer en voz alta. Nos sonará algo así como espíderman, ¿verdad?. Pues bien, en Latinoamérica fueron fieles a la pronunciación, espaiderman, siempre y cuando no lo llaman "el hombre araña". En este caso yo me quito el sombrero por el doblaje latino, vaya pereza la de los dobladores españoles, mucho les costaría intentar pronunciar bien la palabra. En vez de eso, en Sudamérica prefieren mantenerse fieles a la lenguaje de origen o traducir el nombre por completo, nada de mezclas raras.
Estas son algunas de las diferencias entre los doblajes latinos y castellanos, que evidencian grandes discrepancias entre los espectadores de ambas zonas. Desde la Perilla Verde consideramos esta discusión inútil, cada uno disfrutará el cine como quiera, para eso está el séptimo arte.
0 comentarios :
Publicar un comentario